Microsoft might just be planning to make the next generation of Windows a cloud-based, subscription service. While we have already had evidence of the former, fresh new leak hints at the latter too.
I think it’s probably an Indian English-ism. It’s understandable but sounds weird to speakers of American English (and maybe other English dialects).
A more natural sounding title (to an American English speaker) would use “Microsoft is making” or “Microsoft is planning to make” rather than “Microsoft might want to be making”.
“Might want to be making…”
Weird ass attempt at future perfect tense?
Is it wrong? Definitely awkward, but I’ve seen this construction before. Not a native speaker…
I think it’s probably an Indian English-ism. It’s understandable but sounds weird to speakers of American English (and maybe other English dialects).
A more natural sounding title (to an American English speaker) would use “Microsoft is making” or “Microsoft is planning to make” rather than “Microsoft might want to be making”.
Might want to make?
It’s English, so it’s difficult to be wrong, but that phrase do be weird.
ChatGPT, make my sentence coherent.